電子メールのための日本のビジネスエチケット

目次:

Anonim

海外でビジネスをするときは、国ごとの文化の違いを意識するだけでなく、それに応じてそれらの違いへの対応を調整する必要があります。これは、主な言語が英語ではない日本の企業や見込み客に電子メールを書くときに特に当てはまります。単純な偽造のパスでさえも、言語の壁があるためにはるかに複雑になるためです。ビジネス環境で適切な日本のEメール・エチケットを観察することによって、あなたは日本の文化を理解したいというあなたの意欲を証明し、さらには会社のニーズに対するあなたの適応性を証明します。

お名前

受取人の名前の後に敬語の「 - さん」を付けるのは一般的な礼儀であり、アメリカの誰かをミスターまたはミスと呼ぶのと同じです。これは本質的に「ミスターミスターX」として読者に挨拶することです。また、日本では、姓と名は西洋のものと逆の順序で書かれています - 姓は姓の前に来ています。受信者の姓がどちらの名前かわからない場合は、よくあるが迷惑な間違いを避けるために事前に調べてください。

丁寧さ

日本のビジネスEメールは一般に、送信者と受信者の両方がお互いによく知らない限り、「keigo」と呼ばれることもありますが、丁寧な言葉で書かれています。 keigoを使用するかどうかわからない場合は、受信者から不要であると判断されるまでそれを使用することをお勧めします。

敬語が高く評価され、標準と見なされているという事実は、あなたの書簡の中で丁寧さがいかに重要であるかをあなたに示しています。電子メールは実際には通常の手紙より正式ではありませんが、当面の問題に着手する前の丁寧な挨拶は通常のことであり、多くの場合予想されます。この場合、天気について尋ねる程度の小ささのものでもうまくいきます。

文字列

実際には、スレッド全体が作成されるまで、古いメッセージに新しいメッセージを継続的に追加することは、日本では失礼と見なされています。フォーラムで1〜2回見たことがあるでしょう。後の返信はしばしば「Re:re:re:re:subject」のようになります。単に新しいEメールを作成して、文中で前のものを参照するのが良い選択です。 2つは、電子メールをきれいでプロフェッショナルに見せるためです。

日本語対英語

電子メールを完全にその言語で書くのに十分な自信を持っているなら、この方法は多くのビジネスマンを安心させるでしょう。英語は日本の学校で数年間かけて教えられている必須科目ですが、日本人のサラリーマンでさえ常にビジネスレベルの言語を習得するわけではなく、国際的なコミュニケーションが一般的である場合を除いて毎日話しません。より自信がある場合、または英語で書くことを好む場合は、受信者が日本語であることを要求しない限り、今後のコミュニケーションは英語で行われることに注意してください。

年齢ギャップの代替

若い世代は一般的にコンピュータに精通していますが、多くの日本企業は依然として電子メールに慣れていない、または快適でさえないかもしれない高齢者によって主導されています。受信者が電子メールに慣れていないことがわかっている場合は、電話でもっと詳細に話すオファーを含む短いメモを書くか、可能であれば直接書いてください。このようにして、読者に決定力を与えながら、どちらの形式のコミュニケーションでもあなた自身の熟達度を示します。