翻訳作業の価格設定方法

目次:

Anonim

多くの初心者翻訳者は、翻訳市場にとって合理的な方法で彼らのサービスにどのように値を付けるべきかについて不確実です。まず第一に、多くの「翻訳市場」があり、各市場の価格には多くの要因が影響することを理解することが重要です。ただし、すべての市場を超える基本がいくつかあります。

ほとんどの翻訳作品は「単価」で価格設定されています。つまり、1単語あたり、100単語あたり、1,000単語あたり、1行あたり、ページごと、または特定の市場で好まれるその他の単位で価格設定されています。しかし、最終的に重要なのは、1ピースあたりの料金ではなく、税金と経費が支払われた後に作業する時間ごとにどれだけの金額を維持できるかです。

だから最初のステップはあなたが必要とする最低の総時給を知ることです。また、あなたが欲しい毎時収益を書き留めてください。あなたの観光スポットを最低よりも高く設定してください。 1日4〜5時間翻訳するのに忙しい日々を過ごすのに十分な平均作業時間しかないため、この日から生活する予定の場合は、料金にそれを反映してください。努力。また、ペニーのために働くことはあなたの両親や配偶者の外に住んでいる間あなたが望む小遣いのお金を与えるかもしれませんが、生計を立てる必要がある本当の専門家のために市場を毒にしているかもしれません。

次に、さまざまな種類のテキストを翻訳するために1時間あたりに課金する単位の平均スループットを求めます。これは簡単に計算できるようにさまざまな仕事のためにあなたの労働時間を追跡するのに役立ちます。さまざまな分野、さまざまなファイル形式、または作業環境(ワープロ、CATツールなど)の生産性を計算すると便利な場合があります。

ステップ1から1時間ごとの収益値(最小値と希望値)を取り、ステップ2の平均値で割ります。これにより、平均値を計算した各カテゴリの最小値と希望値が得られます。

たとえば、経費を賄うために税金と経費を支払う前に1時間あたり20ドルを稼ぎ、1時間あたり50ドルを稼ぎたいとします。あなたは以下のことを思いついた。

  • 観光:分1単語あたり3.3セント、1単語あたり8.3セントを目標 - 契約:分。 1語あたり6.6セント、1語あたり16.6セントを目標

ステップ3の計算例は、純粋に数学の計算方法を示すためのものであり、興味のある市場で一般的に見られるレートを反映するものではありません。いくつかの市場での金利は、引用された数値よりはるかに高く、はるかに高いです。 ATAなどの翻訳者協会では、この情報の一部を入手できる場合があります。ドイツの協会BDÜは最近、そのウェブサイトから注文することができる翻訳者と通訳のための料金の包括的な調査を発表しました。一部の翻訳ポータルでは、メンバーがリストした平均レートを公開しています。このデータを見つけたら、自分自身で正直に言って、あなたの作品が平均的なものか平均以下か、それともあなたが作物のクリームであり、それらの平均値よりも標準偏差を少し上回るかどうかを尋ねてください。

あなたが充電するためにあなたのお気に入りのユニットであなたの最低のそして望ましいレートを考え出したら、それは同等のレートを計算するのに役立ちます。顧客は王であり、彼がターゲットワードで支払いたいと思っていて、あなたがソースラインで請求するのを好むならば、あなたは取引を終えるために彼に対応することをいとわない必要があります。しかしあなたの率が望ましいレベルにあることを確かめるのに特別な計算を使用しなさい。

ヒント

  • あなたが初心者であるならば、あなたがビジネスを「引き付ける」ために安価に働くことによってあなたが頭が良いとは思わないでください。ハエは腐った死体に引き寄せられ、奴隷労働は結局あなたを殺します。あなたの品質を高く保つために良い編集者と協力してください。そのコラボレーションを宣伝 - それはしばしば顧客とのポイントを獲得!