日本のレストラン、食料品店、武道スタジオ、語学学校は、当然のことながら彼らのビジネスのために日本の名前を選びたいと思うでしょう。アートギャラリー、書道、画材店などの日本製品を専門とする、または日本の調理用品やその他の家庭用品を販売する店舗では、自社の事業を日本語で説明する、またはイメージやシンボルを呼び起こす名前を付けることができます。日本を表します。北米の英語圏の顧客は、短くてシンプルで発音しやすい名前を覚えている可能性が最も高いでしょう。
実際の日本語
寿司、刺身、天ぷら、その他の食べ物は、今では北米人によく知られています。ビジネスでは、日本語の単語と英語の単語を組み合わせることができます。たとえば、10番街のそば麺屋の「そば天」や、繁華街にある寿司屋の「寿司中華」などです。空手、柔道、合気道と剣道は日本の武道です。これらの芸術を教えるスタジオはおそらく日本の芸術の名前を含み、また彼ら自身を「道場」と呼ぶこともあります。格闘技や他の日本の芸術スタジオは、その芸術の学生が理解するだろう言葉を組み込むかもしれません。 「たけむす合気道協会」には、合気道の教えを表す「たけむす」という言葉が含まれています。 「武仁デザイン」は、武術の概念である「武」と「人」を含む武術の供給会社です。
英語の単語の翻訳
企業は自社製品の名前を単に日本語の単語に変換することができます。たとえば、「やま道場」は、山間部の武道スタジオ、または道場、または「やま」の名前です。ビジネスには、「いちばん」が含まれる場合があります。魚市場には「さかな」という言葉が含まれていますが、これは魚を意味します。卵、桃、米を販売する企業は、卵には「たまご」、桃には「もも」、米には「こめ」、「ごはん」の各単語を使用することがあります。
象徴的な言葉
企業は、自分のビジネスに関連付けたいイメージを想起させる日本語の単語を選択することがあります。ビジネスロゴには、その意味を説明するために単語のグラフィック表現を組み込むことができます。たとえば、ビジネス名には、桜のロゴ付きの「さくら」が含まれる場合があります。日本のインスピレーションを得たビジネス名の中には、ビジネスの種類とは無関係のものもありますが、心地よい、または覚えやすいサウンドがある場合があります。たとえば、Akaiは日本の電子機器メーカーです。 「akai」は単に赤を意味します。特定の単語は、文字通りの翻訳を超えて、幸福、繁栄、または幸運または不運を呼び起こすかもしれない象徴的な意味を持っています。
日本市場のための英単語
スキーリゾートや、国立公園や他の観光地の近くにある企業など、日本の顧客が多い企業では、英語のビジネス名が、否定的または紛らわしい意味合いを伴う日本語の単語に変換されるかどうかを検討することがあります。同様に、特定の市場にアピールするために日本語または日本語のような名前を選択する企業は、その単語が彼らが求めているイメージを呼び起こすことを確実にする必要があります。建設会社は、その事業名に「津波」という言葉を使用したくないでしょう。顧客は、製品で簡単に識別される商号および発音しやすい単純な言葉をより容易に覚えています。